LIGHTHAOS Website Presale Campaign Agreement

LIGHTHAOS 网站预售专案委托协议书

This agreement is the content of the proposal contract that you (the proposer) must agree to when you propose a presale campaign on Lighthaos website. When you propose the campaign content, Lighthaos website will ask you to read and agree to the content of this agreement before proceeding.

本协议为您(提案人)在 LIGHTHAOS 网站上提出预售专案时,您必须同意提案协议内容。当您提出专案内容时,LIGHTHAOS 网站会请您详阅并同意本协议内容。

 

The proposer (hereinafter referred to as Party B) rents the web space of the https://www.lighthaos.com domain (hereinafter referred to as “this website”) from Mythas Legacy Sdn Bhd (hereinafter referred to as Party A) based on the needs of exhibiting and publicizing a proposed campaign. Regarding the rights and obligations of both parties in relation to the leased domain and other publicity, both parties agree and enter into the terms of the agreement as follows. When Party B completes the submission of the proposal, or ticking the “Proposal Agreement”, it is deemed that Party B has read, understood, and agreed to all the contents of all the following agreed terms.

提案人(称“乙方”)基于刊登及宣传专案之需求,向迈达思文化产业集团(称“甲方”)租借 https://www.lighthaos.com 网域(简称「本网站」)之网页空间。依据甲乙双方有关该租借网域及其他宣传相关之权利与义务,双方同意并订定协议条款如下述,乙方完成提案、或勾选「同意提案协议书」时,即视为已阅读、了解、并同意以下所有约定条款之所有内容。

 

PART A :Requirements for presale campaign 展出预售专案条例

Article 1 – Qualifications of Proposer (Party B)
第一条 – 提案人(乙方)资格

Party B must be a person with full capacity to act, or a legal entity or group that is duly registered. If Party B is a minor, his legal representative should read, understand, and agree to all the content of the presale campaign agreement (“this agreement”) and the revised content before Party B can start or continue to use this service.
乙方必须是具备完全行为能力的人、或合法登记之法人或团体。若乙方为未成年人,应由其法定代理人阅读、了解、并同意LIGHTHAOS网站预售专案委托协议(「本协议」)之所有约定内容及其修改后之内容,使得开始使用或继续使用本服务。

Article 2 – Proposer (Party B)Obligations
第二条 – 提案人(乙方)义务

Party B shall complete the application procedure of this website, including filling in company and product information, completing product image certification, reading, understanding, and agreeing to the terms of use of this website.
乙方应完成本网站的申请表格程序,包括填写公司与产品资料、完成产品图片认证,阅读、了解并同意本网站的使用条款。


Article 3 – Proposer’s (Party B)Identification
第三条 – 提案人(乙方)身分资料

  1. Party B shall ensure that the company information and detailed product information provided are correct and updated, and shall not apply for pre-sale items to this website in the name of others. If the information provided by Party B changes afterwards, Party B shall instantly update this information. Party A may separately request Party B to provide or upload identity documents for verification. If Party B fails to provide information in the specified manner, or the information provided is incorrect or inconsistent with the facts, or fails to update the information immediately, Party A may refuse or suspend the provision of this service to Party B at any time without prior notice.
    乙方须担保其所提供的公司资料和产品详细资讯,均为正确且即时的资料,且不得以他人之名义代为向本网站申请预售专案。若乙方所提供的资讯事后有变更,乙方应即时更新其资讯。甲方得依乙方之身分,另行要求乙方提供或上传身份文件以供验证。如乙方未按指定方式提供资讯、或所提供之资讯不正确或与事实不符、或未即时更新资讯,甲方得不经事先通知,随时拒绝、或暂停对乙方提供本服务

  2. Party B agrees that all matters related to the identity information and other information of Party B as agreed upon in this agreement, including providing, verifying, collecting, processing, and utilizing such information, shall replace any previous agreement between the two parties in any other agreement or form, and shall be subject to the terms and conditions stipulated in this agreement. Additionally, Party A may request Party B to provide or disclose the identity information and information of Party B to the buyer within the scope of this agreement for any past proposals made by Party B.
    乙方同意双方于本协议针对提案人(乙方)身分资料、提案人(乙方)资讯等所约定之所有事项(包含提供、验证、搜集、处理及利用),取代双方先前于其他协议或任何形式之过去合意,并以本协议所约定之内容为准。且甲方得要求乙方就过去之其他提案(若有),于本协议约定范围内提供、揭露提案人身分资料、提案人资讯予购买者。

 

PART B : Questions about renting a domain 租用网域之相关问题

Article 4 – Schedule Arrangement
第四条 – 档期安排

  1. After the application submitted by Party B is approved by Party A, Party A will notify Party B of the date and exhibition period of its presale campaign after considering the actual needs, the time of Party B’s application for exhibition and other factors. However, after Party A has passed the review, if Party A determines that Party B has violated laws, public order and good customs, violated the rights of a third party, violated this agreement, or is otherwise unsuitable for listing, Party A may still refuse Party B’s application for listing and display the content of the case. If Party A refuses to display the application, it is deemed to have failed the review from the beginning.
    乙方所提之申请案,经甲方审查通过后,由甲方依据实际需求、乙方申请展出之时间及其他因素综合考量后,通知乙方其预售专案上架之日期及展出期间。惟于甲方审查通过后,经甲方认定乙方有违反法令、违背公序良俗、侵害第三人权益、或有违反本协议或其他不宜上架之虞时,甲方仍得拒绝乙方上架及展出申请案之内容。经甲方拒绝上架及展出申请案者,视为自始未通过审查。

  2. Party B shall exhibit on time according to the schedule. If the exhibition needs to be postponed for any reason, it must be replied to Party A’s mailbox (hello@lighthaos.com) by email within seven (7) working days after Party A’s reply to the exhibition schedule according to the previous letter. The extension is limited to one time and shall not exceed one month. If it fails to exhibit on time and Party A is not notified in advance, Party A has the right to reject Party B’s application for exhibition, and has the right to unconditionally terminate the agreement.
    乙方应依排定之档期按时展出。如因任何原因须延期展出,须与甲方依前款函覆展出档期后七个工作天内,以电子邮件回覆至甲方信箱(hello@lighthaos.com)。延期以一次为限,且不得超过一个月。如未能按时展出,又未事先通知甲方者,甲方有权拒绝乙方之展出申请,并无条件解除协议之权利。

Article 5 – Duration Of Leasing
第五条 – 租用期

Party A has the obligation to provide the domain space of this website for Party B to exhibit the content of the presale campaign during the lease period in accordance with the provisions of Article 4 of this agreement on schedule arrangement. However, regarding the exhibition period, Party A has the right to decide and adjust the start or end time of the schedule. During the exhibition period, Party A provides website space for Party B to exhibit the campaign content.
甲方依本协议第四条有关档期安排之规定,于租用期间内,有提供本网站之网域空间让乙方展出预售专案内容进行预售之义务。惟就展出期间,甲方有决定及调整档期起始或结束时间之权利。在展出期间,甲方提供网站空间供乙方展出专案内容。

Article 6 – Exhibition Content
第六条 – 展出内容

  1. Party B shall fully exhibit and include:
    乙方应完整展出包含:
    • Campaign description videos and pictures
      专案说明影片及图片
    • Campaign detailed text
      专案详细说明文案
    • Campaign target presale amount
      专案目标预售金额
    • Party B’s information (provided according to the format)
      乙方资讯 (依格式提供)

  2.  The objects, descriptions, and related information exhibited on this website, including the exhibited multimedia files, are provided, uploaded, and exhibited by Party B itself, and are exhibited on the website by this service system. Party B shall guarantee the authenticity of its contents, legality, timeliness, etc., Party A has no obligation to review the authenticity, legality, timeliness, etc. of the exhibit content, nor does it undertake any express or implied commitment or guarantee, but Party A may provide proposer information for verification. If the objects, descriptions, or related information posted by Party B violate laws, public order and good customs, infringe on the rights of a third party, or threaten to violate this agreement, Party A may directly remove them without prior notice, make it inaccessible or unreadable, or take other restrictive measures.
    本网站上所展出之物件、说明内容、及相关讯息,包括所展出之多媒体档案,均系由乙方自行提供、上载、及发布,并由本服务系统展出于网站,乙方应担保其内容之真实性、合法性、即时性等,甲方就展出内容之真实性、合法性、即时性等并无审查之义务,亦不负任何明示或默示之承诺或担保,但甲方得就乙方提供之提案人资讯进行验证。乙方所展出之物件、说明内容、或相关讯息等,如有违反法令、违背公序良俗、侵害第三人权益、或有违反本协议之虞之情形,甲方得不经事先通知,直接加以移除、使之无法被存取或被阅读、或采取其他限制性措施。

  3. When Party B uploads, transmits or provides object materials or other relevant information to this website, it is deemed that Party B has authorized Party A to use, store and exhibit such information for specific or unspecified users to search and browse, and it is deemed Party B has authorized Party A to reproduce, distribute, publicly broadcast, publicly show, adapt, edit, publicly issue, publicly exhibit, or publicly transmit such materials in print or electronic form.
    乙方上载、传送或提供物件资料或其他相关资料至本网站时,视为乙方已授权甲方得利用、储存及展出该等资料,以供特定或不特定之使用者搜寻及浏览,并视为乙方已授权甲方得经由平面或电子形式,重制、散布、公开播送、公开上映、改作、编辑、公开发行、公开发表、或公开传输该等资料。

  4. For all content provided by Party B, Party B needs to confirm and guarantee that it has obtained the qualification for legal use, and has obtained the rights of public broadcasting and public transmission in the media of Malaysia. Property rights and legal issues, etc., are handled by Party B itself and have nothing to do with Party A.
    乙方提供之所有内容,乙方需自行确认保证已取得合法使用资格,并取得于马来西亚之媒体公开播送及公开传输等权利,若涉及相关之智慧财产权和法律问题等,皆由乙方自行处理,与甲方无涉。

  5. If Party A suffers any reputation or material damage due to this, Party B shall be liable for damages to Party A.
    若因此致甲方受有任何名誉或实质上之损害,乙方须对甲方负损害赔偿责任。

 

Article 7 – Termination of Exhibition
第七条 – 展出终止

  1. Party A’s right to terminate
    甲方之终止权
    • Campaign description videos and pictures
      专案说明影片及图片
    • Campaign detailed text
      专案详细说明文案
    • Campaign target presale amount
      专案目标预售金额
    • Party B’s information (provided according to the format)
      乙方资讯 (依格式提供)
  2. Party B’s right to terminate
    乙方之终止权
    • From the beginning to the end of the lease period, Party B may terminate the exhibition at any time after obtaining the consent of Party A.
      自租用期间开始至结束,乙方在征得甲方同意后,可随时终止展出
    • When Party B terminates the exhibition according to the explanation in the preceding paragraph, Party B shall compensate Party A for all damages arising therefrom.
      乙方依前款解释终止展出时,乙方须就甲方因此所生之所有损害为赔偿。
  3. After the two parties stop exhibiting and terminate the contractual relationship due to the above two reasons, the rights and obligations of both parties shall be stipulated in accordance with the relevant provisions of Malaysia Law, except for the parts stipulated in this agreement.
    双方因前两项事由停止展出并终止协议关系后,双方之权利义务,除本协议有约定部分外,依马来西亚法律有关的规定。

 

Article 8 – Request of refund or change of presale item
第八条 – 退款或变更预售内容

If a third party pre-ordered Party B’s item and requests a refund or change of presale item during the course of the campaign, Party A may directly negotiate with the third party to change its presale item or refund, and Party B shall not object. If the third party requests a refund or change of pre-order item after the presale campaign is successfully completed, Party B shall decide whether to allow it or not, and handle the refund and follow-up related matters by itself, and Party A shall not be involved.
如第三人购买乙方之预售专案后,于该专案进行期间要求退款或变更预售内容,甲方得径行与第三人协商,变更其购买内容或退款,乙方不得异议。如该名第三人于预售专案结束后,要求退款或变更购买内容,乙方应自行衡量允可与否,并自行处理退款与后续相关事宜,概与甲方无涉。

 

Article 9 – Change in the schedule of product or service delivery
第九条 – 发送产品或履行服务的日程变更

If there is a change in the schedule of product or service delivery, Party B shall immediately release the latest information to each buyer through Party B’s campaign page on this website. If the buyer requests to change the item or refund due to the above changes, Party B shall not refuse or deduct part of the fee.
若发送产品或履行服务的日程有所变更,乙方应即时透过本网站上乙方的专案页面向每一位购买者发布最新资讯。购买者若因上述变更要求变更购买内容或退款,乙方不得拒绝或扣除部分费用。

 

PART C :Other publicity related issues outside the leased domain 租用网域外之其他宣传相关问题

Article 10 – Promotional Materials and Published Works
第十条 – 文宣品及出版品

Party B produces various promotional materials for this presale campaign, and Party A may require Party B to provide a certain number of copies for Party A’s promotional use. Party B agrees that Party A may reproduce the above-mentioned various promotional materials according to the needs of publicity of this presale campaign
乙方因本预售专案制作各式文宣品,甲方得要求乙方提供一定份数,供甲方宣传使用。乙方同意甲方依本预售专案宣传之需要而重制上述各式文宣品。

 

Article 11 – Authorization after expiry of the lease period
第十一条 – 租用期届满后授权

Party A should lease this website to Party B according to the leasing period set by Party A. If Party B wishes to extend the leasing period, Party B shall apply the tenancy again. 
甲方仅开放让乙方根据已制定好的专案时长进行租借,期满之后则乙方需重新申请,才可进行续约。

 

PART D :Payment method 付款方式

Article 12 – Campaign Presale Funds:
第十二条 – 专案预售款项:

  1. After Party A and Party B set the target presale amount for Party B to handle the presale campaign through this website, Party B shall not change it without the consent of Party A.
    甲乙双方订定透过本网站为乙方办理预售专案之目标额后,非经甲方同意,乙方不得变更。

  2. The amount of campaign presale funds is divided into “transfer payment”, “credit card payment”, and “e-wallet payment” according to the different payment methods of the third party. After setting the target presale amount of the campaign, Party B shall apply to Party A’s cooperative cash flow service provider for opening a campaign presale collection store, and use the collection store as a proxy for the campaign’s “credit card payment” presale during the rental period. During the lease period, Party B shall not withdraw the campaign presale funds in the collection store.
    专案预售款项之数额依第三方不同之付款方式区分为「转帐付款」、「信用卡付款」及「电子钱包支付」。乙方应于设定专案之目标预售金额后,向甲方合作金流服务商申请开立专案预售收款商店,并以该收款商店作为租用期间本专案「信用卡付款」预售款项之代收付使用。租用期间,乙方不得提领收款商店内之专案预售款项。

  3. Party B understands and agrees that Party B shall handle the collection and payment of the campaign presale funds in the “Credit Card Payment” part with Party A’s cooperative financial service provider in accordance with the preceding paragraph, and agrees that Party A’s cooperative financial service provider may receive payment by its credit card. The quota usage status is shared with Party A. The shared content includes but is not limited to membership number, member name, used ratio and store code owned by the member. Party A’s cooperative cash flow service provider reserves the final right to review Party B’s application. If Party A’s cooperative financial flow service provider refuses to open Party B’s campaign presale collection store, Party B will not be able to use the cash flow of credit card payment in this proposal. At this time, Party A may terminate this agreement, or agree with Party B to use other cash flow collection services.
    乙方知悉且同意,乙方应依前项约定与甲方合作金流服务商办理「信用卡付款」部分之专案预售款项之代收付事宜,且同意甲方合作金流服务商得将其信用卡收款额度使用状态与甲方分享,分享内容包含但不限于会员编号、会员名称、已用比例及会员所有之商店代号。甲方合作金流服务商对乙方之申请保有最终审查权,如甲方合作金流服务商拒绝开立乙方之专案预售收款商店,乙方将无法于本次提案中使用信用卡付款之金流代收付服务,此时甲方得终止本协议,或与乙方协议使用其他金流代收服务。

Article 13 – Settlement amount:
第十三条 – 结算金额:

  1. At the end of the rental period of the LIGHTHAOS, if the amount of presale funds for the campaign (that is, the sum of “transfer payment” and “credit card payment”) does not reach the target pre-sale amount set by Party B, and Party B fails to deliver the product or service promised, Party A and Party A’s cooperative cash flow service provider will fully refund the “Transfer Payment” portion of the project funds to buyers, noted that the handling fees including payment gateway charges and rental fees are to be borne by Party B. The “credit card payment” part will be fully refunded to the buyer according to the date agreed between Party A’s cooperative cash flow service provider and Party B. However, this does not apply to the handling fee (if any) paid by the buyer at the time of payment and the transfer fee (if any) derived during the refund process.
    LIGHTHAOS平台租用期间结束,专案预售款项之数额(即「转帐付款」与「信用卡付款」合计)若未达乙方设定之目标预售金额,且乙方运输不到货品或服务,甲方及甲方合作金流服务商将就专案预售款项中之「转帐付款」部分予以全额付款,同时乙方将承担手续费用,包括网关费及租赁费用;「信用卡付款」部分依照甲方合作金流服务商与乙方约定之期日前,全额退还予购买者。但购买者于付款时所支付之手续费(若有)及退还款项过程中所衍生之转帐手续费(若有),不在此限。
  2. At the end of the rental period, if the amount of project presale funds (that is, the sum of “transfer payment” and “credit card payment”) reaches or exceeds the target pre-sale amount set by Party B, both parties agree to handle the campaign pre-sale in other modified modes unless otherwise agreed. The settlement and payment of funds shall be handled in accordance with the following standard settlement modes:
    租用期间结束,专案预售款项之数额(即「转帐付款」与「信用卡付款」合计)若达到或超过乙方设定之目标预售金额,双方同意除另行协议以其他变形模式办理外,专案预售款项之结算与给付应依下列标准结算模式办理:
    • Party A will collect fifteen percent (15%) of the total amount collected on this part as the rental fee and handling fees, in the case of organic leads buy the presale items (books).
      在有机客户购买预售物品(书籍)的情况下,甲方将收取所收款项的15% 作为租赁及手续费用。
    • In case Party A brings in leads to this website by advertisement, Party A will collect thirty percent (30%) of the total amount collected as the rental fee and handling fees of selling the books on the platform. 
      如果甲方通过广告为该网站带来潜在客户,甲方将收取所收款项的30% 作为寄售书籍的租赁费用和手续费。
    • In the case of art and craft items sales, Party A will collect ten percent (10%) of the total amount collected on this part as the rental fee and handling fees, in the case of organic leads buy the presale items and the total amount of organic leads bring in presale amount below RM 10,000. Meanwhile, for the case if the presale amount exceeds RM 10,000, Party A will collect five percent (5%) of the total amount collected from the organic leads as the rental fee and handling fees.
      在有机客户购买预售手工艺品且有机客户所带来的预售金额低于10,000令吉的情况下,甲方将收取所收款项的10%作为租赁及手续费用。同时,如果有机客户所带来的预售金额多于10,000令吉,则甲方向乙方收取所收款项的5%作为租赁及手续费用。
    • In case Party A brings in leads to this website by advertisement, and the presale amount reached is below RM 10,000, Party A will collect twenty percent (20%) of the total amount collected as the rental fee and handling fees of processing the sales of art and craft items. Meanwhile, for the case if the collected amount from advertising leads exceeds RM10,000, Party A will collect ten percent (10%) of the total amount collected as the rental and handling fees. 
      如果甲方通过广告为该网站带来潜在客户,并且预售金额低于10,000令吉的情况下,甲方将收取所收款项的20%作为寄售手工艺品的租赁费用和手续费。如果此项的预售金额多于10,000令吉,甲方将向乙方收取所收款项的10%作为网站租赁及手续费用。
  3. Regarding the payment of funds in the preceding paragraph, Party A may negotiate with Party B to handle settlement and payment in other modified modes due to factors such as Party B’s qualifications, proposal records, or campaign specificity.
    前项结算方式,甲方得因乙方资历、提案纪录或专案特殊性等因素,另与乙方协议其他变形模式办理结算与给付。

 

PART E : Data storage and use 数据保存与使用

Article 14
第十四条

  1. Party B agrees that Party A shall keep the information registered by Party B after the end of the display period.
    乙方同意甲方于展示期间结束后保存乙方的登录资料。
  2. Party B (if there is applicable personal data protection law) and its legal representative, the legal notices of its information collection, processing and utilization:
    乙方(若有适用个人资料保护法)及其法定代理人,其资讯搜集、处理及利用之法定告知事项:
    • Party B and its legal representative agree that Party A may collect, process and use the personal information provided or uploaded by Party B, and its legal representative for the purpose of fulfilling the rights and obligations arising from this agreement and safeguarding the rights and interests of Party A’s web space sponsor. Information including the name, ID number, contact number, contact address, email, etc. of Party B and its legal representative.
      乙方及其法定代理人同意甲方得基于为履行本协议所生之权利、义务以及维护甲方网页空间购买者权益之目的,搜集、处理及利用乙方及其法定代理人所提供或上传之个人资料,包含乙方及其法定代理人之姓名、身分证字号、联络电话、联络地址、电子邮件等。

    • For the personal data of Party B and its legal representative obtained by Party A in accordance with this agreement, Party B and its legal representative agree to authorize it within the duration of the above-mentioned collection purpose, and at the same time access it at the location of Party A’s business office and Party A’s web space. The land is the authorized area, and Party A’s internal personnel are the authorized objects. Party A can use automated or other non-automated methods (such as words, written, telephone, SMS, email, fax, electronic documents, news magazines, government bulletins or website announcements and other paper or non-paper and other appropriate methods that are suitable for the technology at the time) or use in accordance with the Personal Data Protection Act (PDPA), the use of information provided by Party B and its legal representative including but not limited to name, contact number, email and other information shall be provided in any form to the buyer who raises a campaign performance dispute with Party A.
      甲方依本协议所取得之乙方及其法定代理人个人资料,乙方及其法定代理人同意于上开搜集目的之存续期间内进行授权,同时以甲方营业所所在地及甲方网页空间存取地为授权区域,并以甲方及甲方之内部人员为授权对象,甲方得以自动化或其他非自动化之利用方式(例如言词、书面、电话、简讯、电子邮件、传真、电子文件、新闻杂志、政府公报或网站公告等纸本或非纸本及其他合于当时科技之适当方式)或符合个人资料保护法规定进行利用,包含但不限于将乙方及其法定代理人所提供之姓名、连络电话、电子邮件等资讯以任何形式提供予向甲方提出专案履约争议之购买者。

    • According to the Personal Data Protection Act, Party B and its legal representative may inquire about, request to read, request to copy, request to supplement or correct the personal data held by Party A (Party B shall provide appropriate explanations according to the law) , request to stop collecting, processing or using and request to delete.
      依据个人资料保护法规定,乙方及其法定代理人就甲方保有之个人资料得行使查询、请求阅览、请求制给复制本、请求补充或更正(惟依法乙方应为适当之释明)、请求停止搜集、处理或利用及请求删除。

    • Party B and its legal representative know that if Party B and its legal representative fail to comply with this agreement or do not agree to provide the proposer’s information and related personal information, or if the information provided is incomplete, Party A may not be able to provide Party B’s use of web space services.
      乙方及其法定代理人知悉,如乙方及其法定代理人未依本协议之约定或不同意提供提案人资料及相关个人资料,或提供之资料不完整者,甲方将可能无法依照本协议提供乙方使用网页空间之服务。

Article 15
第十五条

The personal communication data collected by Party B through Party A and this website shall not be used for other purposes except for the performance of the previous sales contract, and shall not be sold, leased, exchanged or given to a third party.
乙方透过甲方与本网站收集之个人通讯资料,除用于履行前之间买卖契约者外,不作其他用途,并不得出售、出租、交换或给予第三人。

 

PART F : The relationship of rights and obligations with third parties outside the agreement 与协议外第三人方之权利义务关系

Article 16
第十六条 

Party B shall be responsible for the negotiation and fulfillment of the feedback with the buying third party. When Party A deems it necessary, Party A may request Party B for the information provided by Party B, the exhibited objects and related information, and matters related to the presale, and immediately provide explanations and relevant information regarding the doubts or disputes involved.
乙方应自行负责与已购买之第三人进行回馈之磋商及履行,甲方认为必要时,得就乙方所提供之资料、所展出之物件及相关讯息、以及与预售相关之事项等,要求乙方就其所涉及之疑义或争议,即时提出说明及有关资料。

  1. Party B agrees that Party B shall ensure that its employees, any persons cooperating with operations, marketing or similar needs, or other third parties (hereinafter collectively referred to as Party B personnel) shall not mislead buyers, slander or damage the reputation of Party A. If Party B violates this agreement, in addition to being liable for damages in accordance with this agreement, Party B shall compensate Party A with 1.5 times of the final presale amount as punitive liquidated damages for breach of agreement.
    乙方同意应确保其员工、任何因营运、行销或类此需求而合作之人或其他第三方(以下合称乙方人员)不得有任何误导购买者、诋毁或毁损甲方名誉之行为。乙方如违反此约定,除应依本协议约定负担损害赔偿之责外,并应以最终预售金额之1.5倍作为违约之惩罚性违约金赔偿甲方。

  2. If Party B’s personnel have the situation in the preceding paragraph, Party B shall do its best to eliminate Party B’s personnel from infringing on Party A after discovery or after being notified by Party A, and Party A may also require Party B to take necessary measures against Party B’s personnel within a reasonable period of time, including but not limited to rescinding or terminating the contractual relationship with Party B’s personnel, requiring Party B’s personnel to remove any form of infringement against Party A, and jointly issuing clarification or apology statements with Party B’s personnel.
    如乙方人员有前项情形,乙方应于发现后或经甲方通知后,善尽最大努力排除乙方人员对甲方之侵害,甲方亦得要求乙方于合理期限内对乙方人员采取必要措施,包含但不限于解除或终止与乙方人员之间协议关系、要求乙方人员移除任何形式对甲方之侵害行为、与乙方人员共同发布澄清或道歉声明等。

 

Article 17
第十七条

  1. If Party B fails to deliver or delays the delivery of the product or services agreed upon with the third party, or if any disputes arise due to defects in the quality or utility of the product or services, Party B shall be liable for all damages, and Party A shall not be involved.
    若乙方未能交付或延迟交付第三人约定之产品/服务,或因产品/服务之品15质、效用上之瑕疵所生之任何纠纷,乙方应负担一切损害赔偿责任,概与甲方无涉。

  2. If due to the situation in the preceding paragraph, Party B’s disputed account application amounts to RM 10,000 or more, or delays in the delivery of feedback items or provision of services for more than two (2) months, or a total of more than two (2) times of proposal records, the disputes in the preceding paragraph will be reported to Party A. If Party B suffers any damage (if Party B is a legal person, other proposal records made by the person in charge of Party B himself or on behalf of the legal person will be counted together), Party A may disclose the identity of Party B (and the person in charge of Party B) to a third party in any form, and list or show Party B’s past performance record of proposals in other appropriate ways.
    若乙方因前项情形而致争议帐款申请数额累计达马币壹万元整或以上,或延迟交付回馈品项或提供服务达两个月以上,或累计达两次以上之提案纪录出现前项纠纷致甲方受有任何损害(如乙方为法人,乙方负责人本身或代表法人之其他提案纪录将并同加计),甲方得以任何形式向第三人揭露乙方(及乙方负责人)之身分,并罗列或以其他适当方式显示乙方过去之提案履约纪录。

 

PART G : Liquidated damages 损害赔偿违约金

Article 18
第十八条

  1. If Party B violates Articles 1 to 9 and Articles 15 to 17 of this agreement, thereby causing Party A to suffer material or reputation damage, the damages suffered by Party A (including legal proceedings and attorney fees) or the benefit received by Party B, whichever is higher, shall be used as the compensation for damages paid to Party A.
    若乙方违反本协议书第一至九条及第十五至十七条条文,因而致使甲方蒙受实质或名誉上之损害,应以甲方所受之损害(含法律诉讼及律师费用)或乙方所受之利益,两者取其高,作为给付甲方之损害赔偿金。

  2. If Party B violates the LIGHTHAOS service terms, violates agreements, terms, or commitments with third parties, or fails to fulfill any other debt obligations, which result in any third party making any claims or requests against Party A, including but not limited to any compensation requests made by presale payment service providers due to disputes over buyer payments or other deductions, Party B agrees to compensate Party A for any damages incurred as a result of such actions.
    若乙方因违反LIGHTHAOS服务条款、违反与第三人之协议、条款、约定或有其他债务不履行之情事,进而衍生或导致任何第三人对甲方提出任何索赔或请求,包括但不限于预售之金流服务协力厂商因赞助者争议帐款或其他扣款对甲方提出之任何赔偿请求,乙方同意赔偿甲方因此而生之损害。

 

PART G : Other important terms 其他重要条款

ARTICLE 19 – Writing
第十九条 – 书面

  1. This agreement, with the consent of both parties to the contract, can be replaced by electronic documents.
    本协议,经契约双方当事人同意,得以电子文件代替书面。

  2. This agreement is executed in the form of an electronic document, or when you check the “Agree to Proposal Agreement”, you are deemed to have read, understood, and agreed to all the terms of this agreement.
    本协议以电子文件形式行之,或勾选「同意提案协议书」时,即视为已阅读、了解、并同意本协议所有约定条款之所有内容。

Article 20 – Service Delivery
第二十条 – 服务送达

All notification obligations in this agreement can be delivered by email upon the consent of both parties.
本协议所有之通知义务,经双方当事人同意,得以电子邮件为送达方式。

Article 21 – Confidentiality Obligations
第二十一条 – 保密义务

Party A and Party B shall undertake confidentiality obligations to each other before the exhibition; the same shall apply to the undisclosed negotiation content after the exhibition.
甲乙双方于展出前应互负保密义务;展出后但未公开的磋商内容,亦同。

Article 22 – Disclaimer
第二十二条 – 免责声明

Disputes related to intellectual property rights involved in exhibits, promotional materials, and publications, exhibition reports, and other issues that must be dealt with in advance are handled by Party B on its own and have nothing to do with Party A.
展品、文宣品、及出版品等所涉及之智慧财产权相关争议、展出报备、及其它须事先处理问题,皆由乙方自行处理,与甲方无关。

Article 23 – Restrictions and Disclaimers
第二十三条 – 限制及声明条款

  1. From the time of agreeing or signing this agreement to the end of the lease period, Party B agrees not to put or exhibit any presale campaign identical or similar to this campaign on any crowdfunding platform or similar crowdfunding service other than Party A.
    自同意或签属本协议书起至租用期间结束止,乙方同意不得于甲方以外之群众预售平台或类似群众预售服务上架或展出与本专案相同或相似之预售专案。

  2. If Party B violates the terms of this agreement, in addition to paying the price difference as liquidated damages to Party A, it shall also be liable for damages to Party A and buyers, including but not limited to Party A’s substantial (including legal proceedings and lawyer’s fees) or reputation-related damage.
    乙方如有违反本条约定,除应将价差作为违约金赔偿甲方外,亦应对甲方及购买者负担损害赔偿之责,包含但不限于甲方蒙受实质(含法律诉讼及律师费用)或名誉上之损害。

 

Article 24 – Agreement Interpretation***
第二十四条 – 协议解释***

Supplementary Agreement and Interpretation of Questions: If there are any matters not covered in this agreement, they can be supplemented by attachments upon mutual agreement.
补充协议及疑义解释:本协议条文如有未尽事宜,经双方同意得以附件补充之,如有疑义应由双方本友善互助之原则协商处理。

 

Article 25 – Agreed Applicable Law and Jurisdiction
第二十五条 – 合意准据法与管辖

  1. The interpretation and performance of this agreement shall be governed by the laws of Malaysia.
    本协议书之解释与履行以马来西亚法律为准据法。

  2. Any dispute arising related to this agreement shall be resolved by both parties through negotiation in accordance with relevant laws and in good faith. If the agreement fails, both parties agree to use the Civil Court of Malaysia as the court of first instance jurisdiction.
    因本协议发生或与本协议有关之任何纠纷,应由双方当事人依相关法律之规定,秉持诚信原则商议解决之。如协议不成,双方同意以马来西亚地方法为第一审管辖法院。

Article 26 – Effects
第二十六条 – 效力

  1. This agreement supersedes any previous written or oral agreement, memorandum or intention between the two parties. However, if the two parties otherwise conclude or sign a supplementary agreement in paper form, the content of the contract or supplementary agreement in paper form shall prevail.
    本协议取代先前双方任何之书面或口头协议、备忘录或意向等约定。但如双方另有以纸本书面订定或签订补充协议者,则以该纸本书面订定之协议内容或补充协议为准。

  2. If any part of the terms of this agreement is deemed invalid or unenforceable by a court of competent jurisdiction or other competent authority, it will not affect the validity of other valid or enforceable terms.
    本协议条款之任何部分如遭有管辖权之法院或其他有权机关认定为无效或不可执行者,不影响其他有效或可执行条款之效力。

 

PART H : Joint and several liability 连带保证责任

Article 27
第二十七条

Party B is a company, legal person or other organization. If Party B fails to perform its obligations in accordance with this agreement, Party A may request Party B’s legal representative for all debts incurred by Party B in accordance with this agreement. The legal representative of Party B is willing to waive the right to object to the first lawsuit. If Party A suffers any damages due to this or Party A incurs related expenses (including but not limited to litigation fees, attorney fees and operating expenses for related documents), Party B and its legal representative shall jointly and severally compensate. If Party B makes a proposal to Party A in accordance with this agreement, it is deemed that both Party B and Party B’s legal representative fully understand the rights and obligations of this agreement and agree to the terms of this agreement.
乙方为公司、法人或其他组织者,如乙方未依本协议履行义务时,甲方得向乙方之法定代理人连带请求乙方依本协议所生之一切债务,乙方法定代理人愿意放弃先诉抗辩权,绝无异议。甲方如因此受有任何损害或甲方因此而致生相关费用(包含但不限于诉讼费用、律师费用及相关文件之作业费用),乙方及其法定代理人并应连带赔偿之。若乙方对甲方依本协议进行提案,视为乙方及乙方法定代理人均充分了解本协议之权利义务内容且均同意本协议之条款。